KORSAK JULIAN
POÉSIE NOUVELLE
Volume I
Roméo et Juliette
Élégies, Poèmes divers.
Vilnius 1840, imprimé par Józef Zawadzki, pp [4] 239 [1], format : 10.5x17cm
"Julian Korsak (1806-1855) était un poète et un traducteur, l'une des figures les plus représentatives du courant national du romantisme polonais . Iln'a traduit que Roméo et Juliette, mais cette traduction est devenue le point de départ de la première discussion critique houleuse sur la traduction polonaise.
discussion critique houleuse sur la traduction polonaise des drames de Shakespeare. Rétrospectivement, cependant, elle apparaît comme un miroir unique d'esthétiques et de doctrines littéraires opposées".
"Korsak parlait couramment le latin et le grec, et connaissait également les langues modernes : le français, l'allemand, l'anglais et l'italien. Il traduisait dans toutes ces langues. Il a également composé ses propres œuvres littéraires, qui ont d'abord été lues à son cercle d'amis, puis publiées dans trois autres recueils composés de poèmes, de lettres poétiques et de traductions : Poezye (Saint-Pétersbourg 1830, Poznań 1833), Poezye (Saint-Pétersbourg 1836, Poznań 1836) et Nowe poezye (Vilnius 1840, volumes 1 et 2). Dans Nowe poezye, il inclut une traduction de Roméo et Juliette, dans laquelle il intègre un fragment de la traduction de Mickiewicz de la deuxième scène de l'acte II. Comme Mickiewicz, il traduit l'œuvre entière en vers rimés de treize syllabes. Après avoir publié une seule traduction, Korsak n'est plus jamais revenu à Shakespeare".
Source : "Les traductions polonaises de Shakespeare au XIXe siècle", Anna Cetera-włodarczyk - Alicja Kosi
Une rare traduction ancienne de Shakespeare en polonais !
COUVERTURE RIGIDE DANS UN ÉTUI D'ÉPOQUE
Condition DB-/ couverture usée, pertes au dos, frottements, fissures au dos, brunissement du papier, tampon du propriétaire.