Xięgi Ester, Judyt, Zuzanny, z Pisma Swiętego wybrane, na polski wiersz przetłumaczone.. Lwów 1747
Osiemnastowieczne tłumaczenie fragmentu Pisma Świętego.
Karta tytułowa w reprodukcji na starym papierze. Stron 284 (brak stron do strony 11, do około 60 strony malejące ubytki rogu, początkowo ze szkodą dla tekstu). Ślady przybrudzeń, zawilgoceń. Oprawa twarda, wymiary 19 x 15 cm. Rzadkość.
Jan Kajetan Jabłonowski o swej metodzie parafrazy
Jako wierny Pisma tłumacz, trzymałem się prawie ad literam Biblii, ile tylko układność rytmu pozwoliła, i jako mógł język polski wynieść, tak sensy Pisma Świętego nim wyrażałem, starając się jako najusilniej, żebym i jednego słowa w Piśmie nie zostawił, które by w mój wiersz wnieść nie miałem, pomiędzy moje słowa i rytmy. [...] Wyznaję, że tak obszerna materyja [...] uwiodła mię, i do moralizacyi i trochę przydatków moich; ale przyznam się utrzymaciem się nie mógł, i dość krótko i modeste dotknąć się ich ważyłem. Co jeśli się nie podoba, albo przepraszam, albo minąć pozwalam, dościem Historyi nie poalterowa [3]
https://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=124#prz3